专业翻译

资深译审

全心服务

严控质量

    • 客服电话

    • (86)010-59073193
    • 服务时间

    • 周一至周五 9:00-17:00
    • 微信号:cf_service

翻译要恰到好处—翻译采购指南 (1)

网站首页    翻译要恰到好处—翻译采购指南 (1)

 

 

这些内容确实需要翻译吗?

 

与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。

 

1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。

   

 一图胜千言

 

从文字中解脱出来。

 

对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。

 

瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。

 

只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。

   

 笔译、口译 —— 有何区别?

 

    笔译是写下来,口译则是说出来。

 

 

 开始就要从国际化的角度思考 

避免使用特定文化中的陈词滥调。提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。

 

对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。

 

1998年1月,英国首相托尼•布莱尔告诉一群日本商人,英国政府准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健康发展的轨道。日本商人对此茫然不解:因为这部电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败。)这句话却让英国广播公司(BBC)外语播音服务部门感到十分棘手。

 

如果您愿意,您可以保持一些地方的语言风格,但是要和您的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达出来。另外,确保电话和传真号码中包含国家代码。

   

翻译的价格如何?

翻译价格可以从1到10,分为不同等级。高价格并不一定意味着高质量,但我们的忠告是:如果价格低于一定的标准,您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果译员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去认真跟踪并了解您的市场状况?要务实一些,想想一名译员一小时能翻译多少页呢?您期望他/她花多少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文件上?(您的团队又花了多少时间写出原稿?)

 

对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经投入了多少开发费用。如果您不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场的准备。

 

一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节省大量的工作时间。

 

(待续.......)

 

 

 

 

 

2019年2月23日 15:22
浏览量:0
收藏